من اورتاق دردم، باغیر منی!


گؤز یاشی بیر سیر دیر
گولومسه‏مه بیر سیردیر
سئوگی ده هابئله
او گئجه نین یاشی، سئوگی مین گولوش ایدی

حئکایه دئییلم کی سؤیله یه سن
نغمه دئیلیم کی اوخویاسان
سس دئییلم کی ائشیده سن
یا اؤیله کی گؤره سن
یا بؤیله کی بیله سن
من اورتاق دردم
باغیر منی!

آغاج اورمانلا دانیشیر
اوت صحرا ایله
اولدوز سما ایله
و من سنین له
آدینی منه سؤیله
اه لینی منه وئر
سؤزونو منه دیندیر
قلبینی منه تاپشیر
من کؤکونده ن سنی دویموشام
دوداغلار ایله دوداغلارا سؤز قوشموشام
و اه‏للرین تانیش دیر اه‏للریم له

ایشیغین خلوتینده سنین له آغلامیشام
دیری لرده ن اؤتور
قارانلیق مزاردا سنین له
اه ن گؤزه ل ماهنی لاری اوخوموشام
نییه کی بو ایل اؤلولر
دیری لرین اه ن سئودالی سی ایدی لر

اه لینی منه وئر
کی اه للرین تانیش دیر اه للریمله
سنین له دانیشیرام، آی بئه‏واختدا تاپیلمیش
بولود تک کیم فیرتینا ایله
اوت تک کیم صحرا ایله
یاغیش تک کیم دنیز ایله
آغاج تک کیم اورمان ایله دانیشیر

چونکو کؤکونده ن سنی دویموشام
نییه کی سسیم سنین له تانیش دیر
احمد شاملو
Gözyaşı bir sırdir
Gülümsəmə bir sırdir
Sevgi də habelə
O gecənin yaşı, sevgimin gülüş idi

Hekayə deyiləm ki söyləyəsən
Nəğmə deyiləm ki oxuyasan
Səs deyiləm ki eşidəsən
Ya öylə ki görəsən
Ya böylə ki biləsən
Mən ortaq dərdəm
Bağır məni!

Ağac ormanla danışır
Ot səhra ilə
Ulduz səma ilə
Və mən səninlə
Adını mənə söylə əlini mənə söylə
Qəlbini mənə tapşır
Mən kökündən səni duymuşam
Dodağlar ilə dodağlara söz qoşmuşam
Və əllərin tanışdır əllərimlə
İşığın xəlvətində səninlə ağlamışam
Dirilərdən ötür
Qaranlıq məzarda səninlə
Ən gözəl mahnıları oxumuşam
Niyə ki bu il ölülər
Dirilərin ən sevdalısı idilər

Əlini mənə ver
Ki əllərin tanışdır əllərimlə
Səninlə danışıram, ay bevaxtda tapılmış
Bulud tək kim fırtına ilə
Ot tək kim səhra ilə
Yağış tək kim dəniz ilə
Ağac tək kim orman ilə danışır

Çünki kökündən səni duymuşam
Niyə ki səsim səninlə tanışdır
Əhməd Şamlu
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
ترجمه از فارسی به ترکی: مختار برازش

نظرات

پست‌های معروف از این وبلاگ

«لوکه زاهیر» فروزان کردستان!

سبز باشید!

از ترجمه ی «جیگرت را بخورم» تا مارال!